Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Turecky - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyTureckyLatinština

Kategorie Volné psaní - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Text
Podrobit se od kefalaskkgr
Zdrojový jazyk: Řecky

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titulek
Benim biricik yıldızım
Překlad
Turecky

Přeložil idenisenko
Cílový jazyk: Turecky

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 11 leden 2008 07:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 leden 2008 19:24

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 leden 2008 21:44

ankarahastanesi
Počet příspěvků: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 leden 2008 08:06

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 leden 2008 08:42

smy
Počet příspěvků: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 leden 2008 09:37

idenisenko
Počet příspěvků: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 leden 2008 12:30

smy
Počet příspěvků: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 leden 2008 22:08

irini
Počet příspěvků: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 leden 2008 07:13

smy
Počet příspěvků: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 leden 2008 07:11

smy
Počet příspěvků: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think