Překlad - Řecky-Turecky - Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου:Momentální stav Překlad
Kategorie Volné psaní - Domov / Rodina Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: | | Zdrojový jazyk: Řecky
Μοναδικό μου αστÎÏι είσαι η λάμψη της ζωής μου: |
|
| Benim biricik yıldızım | | Cílový jazyk: Turecky
Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 11 leden 2008 07:13
Poslední příspěvek | | | | | 1 leden 2008 19:24 | | | Asıl anlamı doÄŸru, ama ÅŸekli biraz farklı:
Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın. | | | 5 leden 2008 21:44 | | | Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı | | | 6 leden 2008 08:06 | | | I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın | | | 6 leden 2008 08:42 | | smyPočet příspěvků: 2481 | I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"
this is the page with the English tranlation | | | 6 leden 2008 09:37 | | | λάμψη is not ışık !
maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın
>> my unique star, you are the shining(?) of my life
...and not brightness... | | | 6 leden 2008 12:30 | | smyPočet příspěvků: 2481 | OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now
Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct CC: irini | | | 10 leden 2008 22:08 | | iriniPočet příspěvků: 849 | Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine. | | | 11 leden 2008 07:13 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way
maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey? | | | 11 leden 2008 07:11 | | smyPočet příspěvků: 2481 | no, "ışıltısısın" is better I think |
|
|