Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Švédsky - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyŠvédsky

Kategorie Esej - Každodenní život

Titulek
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Text
Podrobit se od tamaruska
Zdrojový jazyk: Srbsky

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Titulek
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Překlad
Švédsky

Přeložil pimplaläsk567
Cílový jazyk: Švédsky

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Poznámky k překladu
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 29 prosinec 2007 10:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 prosinec 2007 14:26

pias
Počet příspěvků: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 prosinec 2007 10:34

pias
Počet příspěvků: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 prosinec 2007 10:49

pias
Počet příspěvků: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 prosinec 2007 18:53

pimplaläsk567
Počet příspěvků: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 prosinec 2007 19:00

pias
Počet příspěvků: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.