Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - ozge

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
ozge
Text
Submitted by üssin
Source language: English

If you send özge Can a message, she will be able to see your profile for one month. To limit what can be seen by people you poke or message, change your privacy settings.

Title
Özge Can
Translation
Turkish

Translated by sirinler
Target language: Turkish

Eğer Özge Can'a mesaj gönderirsen, o senin profilini bir ay boyunca görebilecek. Dürttüğün veya mesaj attığın kişiler tarafından görülebilenleri sınırlamak için, gizlilik ayarlarını değiştir.
Remarks about the translation
I know "poke" is "dürtmek".. but, since it is strange,I hadn't used it.But now, I have changed it as you want..
Validated by smy - 22 January 2008 17:05





Last messages

Author
Message

21 January 2008 21:35

handyy
Number of messages: 2118
"Aramak" doesn't meet the meaning of "poke". here what else could we use as a suitable term?

CC: kafetzou p0mmes_frites smy

22 January 2008 02:51

kafetzou
Number of messages: 7963
"poke" is a term from Facebook. I have seen people write "sana poke ettim" in Turkish on Facebook.

22 January 2008 03:34

turkishmiss
Number of messages: 2132
To poke someone in this context is just like saying "Hey there!" or "hi!"
and literally I think it means to pat someone with you finger to get his attention.

22 January 2008 05:41

kafetzou
Number of messages: 7963
Not pat - it's to stick your finger lightly into their skin. It's not very polite, but people do it to get another person's attention. That's the meaning on Facebook.

22 January 2008 09:44

smy
Number of messages: 2481
It means "dürtmek"

22 January 2008 17:03

kafetzou
Number of messages: 7963
Aha - I learned a new word!

22 January 2008 17:09

smy
Number of messages: 2481
"nudge" in msn also means "dürtmek"