Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - Objet : Développement des relations avec...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

Category Letter / Email - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Objet : Développement des relations avec...
Text
Submitted by ohimbo
Source language: French

Objet : Développement des relations avec l’Université Polytechnique de X, candidature à la mission TEMPUS 2008


Madame, Monsieur,

Chargé des stages à l'étranger au département Qualité et Logistique Industrielle et Organisation, Institut Universitaire de Technologie, Université de Z, je souhaite développer les relations privilégiées que nous avons avec certains partenaires universitaires notamment, l’Université Polytechnique de X.

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation et dans l’attente de vous rencontrer, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Remarks about the translation
Il s'agit d'une lettre de motivation. Seul le sens est important.
Merci.

Title
Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor...
Translation
Romanian

Translated by Freya
Target language: Romanian

Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor cu Universitatea Politehnică din X, candidatură la misiunea TEMPUS 2008

Doamnă/Domnule,

Însărcinat cu stagiile în străinătate la departamentul Calitate, Logistică Industrială şi Organizare, Institutul Universitar de Tehnologie, Universitatea din Z, doresc să dezvolt relaţiile privilegiate pe care le avem cu anumiţi parteneri universitari, în special cu Universitatea Politehnică din X.

În speranţa că v-am convins prin motivarea mea şi aşteptând a vă întâlni, Doamnă/ Domnule, vă rog să-mi primiţi cele mai sincere urări de bine.
Remarks about the translation
* motivation = motivare, justificare, temei.
* sau " În speranţa că aţi fost convinşi de motivarea mea..."
Validated by iepurica - 20 February 2008 22:25





Last messages

Author
Message

20 February 2008 17:17

Saramir
Number of messages: 1
"...vous avez convaincu..." non comme tu ecris!