Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Rumänisch - Objet : Développement des relations avec...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänisch

Kategorie Brief / Email - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Objet : Développement des relations avec...
Text
Übermittelt von ohimbo
Herkunftssprache: Französisch

Objet : Développement des relations avec l’Université Polytechnique de X, candidature à la mission TEMPUS 2008


Madame, Monsieur,

Chargé des stages à l'étranger au département Qualité et Logistique Industrielle et Organisation, Institut Universitaire de Technologie, Université de Z, je souhaite développer les relations privilégiées que nous avons avec certains partenaires universitaires notamment, l’Université Polytechnique de X.

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation et dans l’attente de vous rencontrer, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Bemerkungen zur Übersetzung
Il s'agit d'une lettre de motivation. Seul le sens est important.
Merci.

Titel
Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von Freya
Zielsprache: Rumänisch

Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor cu Universitatea Politehnică din X, candidatură la misiunea TEMPUS 2008

Doamnă/Domnule,

Însărcinat cu stagiile în străinătate la departamentul Calitate, Logistică Industrială şi Organizare, Institutul Universitar de Tehnologie, Universitatea din Z, doresc să dezvolt relaţiile privilegiate pe care le avem cu anumiţi parteneri universitari, în special cu Universitatea Politehnică din X.

În speranţa că v-am convins prin motivarea mea şi aşteptând a vă întâlni, Doamnă/ Domnule, vă rog să-mi primiţi cele mai sincere urări de bine.
Bemerkungen zur Übersetzung
* motivation = motivare, justificare, temei.
* sau " În speranţa că aţi fost convinşi de motivarea mea..."
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 20 Februar 2008 22:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Februar 2008 17:17

Saramir
Anzahl der Beiträge: 1
"...vous avez convaincu..." non comme tu ecris!