Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - Objet : Développement des relations avec...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Categoria Carta / E-mail - Educació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Objet : Développement des relations avec...
Text
Enviat per ohimbo
Idioma orígen: Francès

Objet : Développement des relations avec l’Université Polytechnique de X, candidature à la mission TEMPUS 2008


Madame, Monsieur,

Chargé des stages à l'étranger au département Qualité et Logistique Industrielle et Organisation, Institut Universitaire de Technologie, Université de Z, je souhaite développer les relations privilégiées que nous avons avec certains partenaires universitaires notamment, l’Université Polytechnique de X.

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation et dans l’attente de vous rencontrer, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Notes sobre la traducció
Il s'agit d'une lettre de motivation. Seul le sens est important.
Merci.

Títol
Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor...
Traducció
Romanès

Traduït per Freya
Idioma destí: Romanès

Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor cu Universitatea Politehnică din X, candidatură la misiunea TEMPUS 2008

Doamnă/Domnule,

Însărcinat cu stagiile în străinătate la departamentul Calitate, Logistică Industrială şi Organizare, Institutul Universitar de Tehnologie, Universitatea din Z, doresc să dezvolt relaţiile privilegiate pe care le avem cu anumiţi parteneri universitari, în special cu Universitatea Politehnică din X.

În speranţa că v-am convins prin motivarea mea şi aşteptând a vă întâlni, Doamnă/ Domnule, vă rog să-mi primiţi cele mai sincere urări de bine.
Notes sobre la traducció
* motivation = motivare, justificare, temei.
* sau " În speranţa că aţi fost convinşi de motivarea mea..."
Darrera validació o edició per iepurica - 20 Febrer 2008 22:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Febrer 2008 17:17

Saramir
Nombre de missatges: 1
"...vous avez convaincu..." non comme tu ecris!