Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - Objet : Développement des relations avec...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Categoría Carta / Email - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Objet : Développement des relations avec...
Texto
Propuesto por ohimbo
Idioma de origen: Francés

Objet : Développement des relations avec l’Université Polytechnique de X, candidature à la mission TEMPUS 2008


Madame, Monsieur,

Chargé des stages à l'étranger au département Qualité et Logistique Industrielle et Organisation, Institut Universitaire de Technologie, Université de Z, je souhaite développer les relations privilégiées que nous avons avec certains partenaires universitaires notamment, l’Université Polytechnique de X.

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation et dans l’attente de vous rencontrer, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Nota acerca de la traducción
Il s'agit d'une lettre de motivation. Seul le sens est important.
Merci.

Título
Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor...
Traducción
Rumano

Traducido por Freya
Idioma de destino: Rumano

Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor cu Universitatea Politehnică din X, candidatură la misiunea TEMPUS 2008

Doamnă/Domnule,

Însărcinat cu stagiile în străinătate la departamentul Calitate, Logistică Industrială şi Organizare, Institutul Universitar de Tehnologie, Universitatea din Z, doresc să dezvolt relaţiile privilegiate pe care le avem cu anumiţi parteneri universitari, în special cu Universitatea Politehnică din X.

În speranţa că v-am convins prin motivarea mea şi aşteptând a vă întâlni, Doamnă/ Domnule, vă rog să-mi primiţi cele mai sincere urări de bine.
Nota acerca de la traducción
* motivation = motivare, justificare, temei.
* sau " În speranţa că aţi fost convinşi de motivarea mea..."
Última validación o corrección por iepurica - 20 Febrero 2008 22:25





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Febrero 2008 17:17

Saramir
Cantidad de envíos: 1
"...vous avez convaincu..." non comme tu ecris!