Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - Objet : Développement des relations avec...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Categoria Carta / Email - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Objet : Développement des relations avec...
Texto
Enviado por ohimbo
Língua de origem: Francês

Objet : Développement des relations avec l’Université Polytechnique de X, candidature à la mission TEMPUS 2008


Madame, Monsieur,

Chargé des stages à l'étranger au département Qualité et Logistique Industrielle et Organisation, Institut Universitaire de Technologie, Université de Z, je souhaite développer les relations privilégiées que nous avons avec certains partenaires universitaires notamment, l’Université Polytechnique de X.

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation et dans l’attente de vous rencontrer, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Notas sobre a tradução
Il s'agit d'une lettre de motivation. Seul le sens est important.
Merci.

Título
Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor...
Tradução
Romeno

Traduzido por Freya
Língua alvo: Romeno

Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor cu Universitatea Politehnică din X, candidatură la misiunea TEMPUS 2008

Doamnă/Domnule,

Însărcinat cu stagiile în străinătate la departamentul Calitate, Logistică Industrială şi Organizare, Institutul Universitar de Tehnologie, Universitatea din Z, doresc să dezvolt relaţiile privilegiate pe care le avem cu anumiţi parteneri universitari, în special cu Universitatea Politehnică din X.

În speranţa că v-am convins prin motivarea mea şi aşteptând a vă întâlni, Doamnă/ Domnule, vă rog să-mi primiţi cele mai sincere urări de bine.
Notas sobre a tradução
* motivation = motivare, justificare, temei.
* sau " În speranţa că aţi fost convinşi de motivarea mea..."
Última validação ou edição por iepurica - 20 Fevereiro 2008 22:25





Última Mensagem

Autor
Mensagem

20 Fevereiro 2008 17:17

Saramir
Número de mensagens: 1
"...vous avez convaincu..." non comme tu ecris!