Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - Objet : Développement des relations avec...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Lettera / Email - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Objet : Développement des relations avec...
Testo
Aggiunto da ohimbo
Lingua originale: Francese

Objet : Développement des relations avec l’Université Polytechnique de X, candidature à la mission TEMPUS 2008


Madame, Monsieur,

Chargé des stages à l'étranger au département Qualité et Logistique Industrielle et Organisation, Institut Universitaire de Technologie, Université de Z, je souhaite développer les relations privilégiées que nous avons avec certains partenaires universitaires notamment, l’Université Polytechnique de X.

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation et dans l’attente de vous rencontrer, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Note sulla traduzione
Il s'agit d'une lettre de motivation. Seul le sens est important.
Merci.

Titolo
Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Rumeno

Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor cu Universitatea Politehnică din X, candidatură la misiunea TEMPUS 2008

Doamnă/Domnule,

Însărcinat cu stagiile în străinătate la departamentul Calitate, Logistică Industrială şi Organizare, Institutul Universitar de Tehnologie, Universitatea din Z, doresc să dezvolt relaţiile privilegiate pe care le avem cu anumiţi parteneri universitari, în special cu Universitatea Politehnică din X.

În speranţa că v-am convins prin motivarea mea şi aşteptând a vă întâlni, Doamnă/ Domnule, vă rog să-mi primiţi cele mai sincere urări de bine.
Note sulla traduzione
* motivation = motivare, justificare, temei.
* sau " În speranţa că aţi fost convinşi de motivarea mea..."
Ultima convalida o modifica di iepurica - 20 Febbraio 2008 22:25





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Febbraio 2008 17:17

Saramir
Numero di messaggi: 1
"...vous avez convaincu..." non comme tu ecris!