Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - Objet : Développement des relations avec...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Brief/E-Mail - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Objet : Développement des relations avec...
Tekst
Opgestuurd door ohimbo
Uitgangs-taal: Frans

Objet : Développement des relations avec l’Université Polytechnique de X, candidature à la mission TEMPUS 2008


Madame, Monsieur,

Chargé des stages à l'étranger au département Qualité et Logistique Industrielle et Organisation, Institut Universitaire de Technologie, Université de Z, je souhaite développer les relations privilégiées que nous avons avec certains partenaires universitaires notamment, l’Université Polytechnique de X.

En espérant vous avoir convaincu de ma motivation et dans l’attente de vous rencontrer, veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments les meilleurs.
Details voor de vertaling
Il s'agit d'une lettre de motivation. Seul le sens est important.
Merci.

Titel
Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Freya
Doel-taal: Roemeens

Obiectiv: Dezvoltarea relaţiilor cu Universitatea Politehnică din X, candidatură la misiunea TEMPUS 2008

Doamnă/Domnule,

Însărcinat cu stagiile în străinătate la departamentul Calitate, Logistică Industrială şi Organizare, Institutul Universitar de Tehnologie, Universitatea din Z, doresc să dezvolt relaţiile privilegiate pe care le avem cu anumiţi parteneri universitari, în special cu Universitatea Politehnică din X.

În speranţa că v-am convins prin motivarea mea şi aşteptând a vă întâlni, Doamnă/ Domnule, vă rog să-mi primiţi cele mai sincere urări de bine.
Details voor de vertaling
* motivation = motivare, justificare, temei.
* sau " În speranţa că aţi fost convinşi de motivarea mea..."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 20 februari 2008 22:25





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 februari 2008 17:17

Saramir
Aantal berichten: 1
"...vous avez convaincu..." non comme tu ecris!