| |
|
Translation - Dutch-French - Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar...Current status Translation
Category Explanations - Business / Jobs | Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar... | | Source language: Dutch
Indien de defecte kom met partnummer 5687900 naar Rew wordt geretourneerd en de nieuwe kom door een Rew gecertificeerd Engineer wordt geïnstalleerd dan geldt 10% korting op dit onderdeel. | Remarks about the translation | This is sentence is created for quotations. Please translate in British English and France French. |
|
| | TranslationFrench Translated by Aneesa | Target language: French
Si le récipient défectueux, ayant le numéro d'identification 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette pièce. | Remarks about the translation | "numéro d'identification", ou "N° de la pièce", ou "pièce N° 568900" (pièce, ou partie de la machine référencée par un N°) |
|
Last messages | | | | | 6 August 2008 22:34 | | | " et si le nouveau récipient est installé...vous aurez une réduction de 10% sur..."
ou bien tu n'utilises que l'adjectif, au cas où tu voudrais éviter de répéter le "si" >>>
"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et le nouveau récipient installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie." | | | 6 August 2008 22:39 | | | Ou pour bien insister sur le fait que ces deux actions sont des conditions requises pour une déduction, mieux vaut employer le "si "deux fois, pour bien énumérer les deux conditions :
"Si le récipient défectueux, de partnuméro 568900, est retourné à Rew et si le nouveau récipient est installé par un ingénieur qui est certifié par Rew, vous aurez une réduction de 10% sur cette partie."
| | | 6 August 2008 22:41 | | | "partnummer" : "référence"? CC: Urunghai | | | 7 August 2008 17:51 | | | To me "partnummer" sounds a bit strange, but I guess it's the identification number the company uses to identify (hmmmm) the product, in this case a "kom"; a "bowl"... (récipient?)
I suppose it's some sort of part in a machine that has to contain a liquid, hence a "bowl".
Maintenant je me trouve à la côte belge, Francky, et j'ai pas de dictionnaires sur moi, mais je crois que numéro d'identification est la meilleure traduction pour "partnummer".
Amitiés! | | | 7 August 2008 18:04 | | | Merci Dennis! Je vais utiliser "numéro d'identification"
Bonnes vacances alors! avec du !
| | | 8 August 2008 17:24 | | | I am also thinking maybe 'pièce' is better than 'récipent'. help me out here! | | | 8 August 2008 17:33 | | | I think "récipient" or "bol" is just the name from the part (part : pièce in French)
So if the sender wants the addressee to know exactly which part from his machine he wants to be changed, I think you've got to keep "récipient" or "bol" in the text from this mail. |
|
| |
|