Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portaingéilis (na Brasaíle) - will u scrap me in english I cant ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
will u scrap me in english I cant ...
Text
Submitted by
Lanya
Source language: English
will u scrap me in english I cant understand ur damn language babe
Remarks about the translation
Edited "i" --> "I". /pias 081019.
Title
Recado em inglês
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
Angelus
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Você vai me mandar um recado em inglês? Eu não consigo entender a droga do seu idioma, garota.
Validated by
goncin
- 21 October 2008 11:51
Last messages
Author
Message
19 October 2008 22:03
goncin
Number of messages: 3706
Angelus,
Eu não usaria "querida" nesse contexto. Quem escreve parece demonstrar uma certa indiferença (para não dizer desprezo) com sua interlocutora. Acho que "garota" ficaria melhor ali.
19 October 2008 23:42
Angelus
Number of messages: 1227
Será?
Afinal, podemos usar "querida" expressando indiferença. Acho que poderia ser também "benzinho", "amor".
Pra mim é questão de tom