Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-Turkish - Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)Turkish

Category Free writing - Love / Friendship

Title
Quero que você saiba o quanto eu gosto de vc e da...
Text
Submitted by Pattyxinha
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Quero que você saiba, o quanto eu gosto de você e da nossa amizade.... Nunca esqueça disso beijos de sua amiga.

Title
seni kadar sevdiÄŸimi bilmeni istiyorum ve...
Translation
Turkish

Translated by abelha
Target language: Turkish

Seni ne kadar sevdiğimi bilmeni istiyorum ve arkadaşlığımızı ne kadar sevdiğimi de... Arkadaşından gelen bu öpücükleri hiçbir zaman unutma.
Remarks about the translation
cümlede geçen disso o yada bu anlamına gelebilir.
hoşlanmak sadece arkadaşlık açısından aşk anlamında birşeyden bahsetmemiş.
Validated by 44hazal44 - 1 March 2009 22:46





Last messages

Author
Message

26 February 2009 12:30

44hazal44
Number of messages: 1148
Merhaba abelha,
''hoşlanmak'' arkadaşlık açısından demişsin, ama hoşlanmak daha çok aşktan bahsetmek için kullanılan bir fiil, değil mi? Acaba ''hoşlanmak'' yerine ''sevmek'' diyebilir miyiz? Ayrıca bir sorum daha var, ''arkadaşından gelen o öpücükler'' dendiğinde şu anda öpücük gönderdiğini mi söylemek istiyor? Eğer öyleyse ''o'' yerine ''bu'' demek daha isabetli olur. Çünkü ''o'' deyince sanki geçmişteki birşey vurgulanmak isteniyormuş gibi oluyor.