Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Urdu-Portaingéilis (na Brasaíle) - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: UrduPortaingéilis (na Brasaíle)

This translation request is "Meaning only".
Title
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Text
Submitted by Ana Paula Fernadez
Source language: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Remarks about the translation
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Title
Está bem
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by Lizzzz
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Remarks about the translation
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Validated by lilian canale - 18 December 2009 23:53





Last messages

Author
Message

18 December 2009 23:14

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 December 2009 23:32

Lizzzz
Number of messages: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 December 2009 23:52

lilian canale
Number of messages: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 December 2009 23:56

Lizzzz
Number of messages: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada