Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portaingéilis (na Brasaíle) - Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Song

Title
Vedrai, carino, se sei buonino che bel rimedio ti...
Text
Submitted by Gabrielamaria
Source language: Italian

Vedrai, carino, se sei buonino
che bel rimedio ti voglio dar.
È naturale, non dà disgusto
e lo speziale non lo sa far.
È un certo balsamo che porto addosso,
dare t'el posso, se il vuoi provar.
saper vorresti dove mi sta?
sentilo battere, toccami qua.
Remarks about the translation
Quote from opera "Don Giovanni" (1787) by Austrian composer Wolfgang Amadeus Mozart and Italian librettist Lorenzo Da Ponte.

Title
Verá, querido...
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by alexfatt
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Verá, querido, se você for bonzinho
que belo remédio vou lhe dar.
É natural, não repugna
E o boticário não sabe fazê-lo.
É um certo bálsamo que trago comigo,
posso lhe dar se você quiser prová-lo.
Gostaria de saber onde está?
Senta-o bater, toque-me aqui.
Validated by lilian canale - 5 March 2012 16:16





Last messages

Author
Message

5 March 2012 16:15

lilian canale
Number of messages: 14972
Edits:

estiver ---> for
remedio bonito vou te dar ---> belo remédio vou lhe dar
posso te dá-lo ---> posso lhe dar
Quereria ---> Gostaria de
toque por aqui---> toque-me aqui