Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglishItalian

Title
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Text
Submitted by iissaa06
Source language: English Translated by mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Title
Cinti.........
Translation
Italian

Translated by Xini
Target language: Italian

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Remarks about the translation
...no comment...
Validated by apple - 24 April 2007 14:54





Last messages

Author
Message

23 April 2007 18:31

apple
Number of messages: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 April 2007 21:12

Xini
Number of messages: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 April 2007 14:30

apple
Number of messages: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...