Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųItalų

Pavadinimas
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Tekstas
Pateikta iissaa06
Originalo kalba: Anglų Išvertė mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Pavadinimas
Cinti.........
Vertimas
Italų

Išvertė Xini
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Pastabos apie vertimą
...no comment...
Validated by apple - 24 balandis 2007 14:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 balandis 2007 18:31

apple
Žinučių kiekis: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 balandis 2007 21:12

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 balandis 2007 14:30

apple
Žinučių kiekis: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...