Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Flexible, non-resilient inguinal trusses

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإيطاليّ

عنوان
Flexible, non-resilient inguinal trusses
نص
إقترحت من طرف iissaa06
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

عنوان
Cinti.........
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Xini
لغة الهدف: إيطاليّ

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
ملاحظات حول الترجمة
...no comment...
آخر تصديق أو تحرير من طرف apple - 24 أفريل 2007 14:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أفريل 2007 18:31

apple
عدد الرسائل: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 أفريل 2007 21:12

Xini
عدد الرسائل: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 أفريل 2007 14:30

apple
عدد الرسائل: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...