Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaItalia

Titolo
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Teksto
Submetigx per iissaa06
Font-lingvo: Angla Tradukita per mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Titolo
Cinti.........
Traduko
Italia

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Italia

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Rimarkoj pri la traduko
...no comment...
Laste validigita aŭ redaktita de apple - 24 Aprilo 2007 14:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2007 18:31

apple
Nombro da afiŝoj: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 Aprilo 2007 21:12

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 Aprilo 2007 14:30

apple
Nombro da afiŝoj: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...