| |
|
번역 - 영어-이탈리아어 - Flexible, non-resilient inguinal trusses현재 상황 번역
| Flexible, non-resilient inguinal trusses | |
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included. |
|
| | 번역 이탈리아어 Xini에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 이탈리아어
Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi. | | |
|
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 24일 14:54
마지막 글 | | | | | 2007년 4월 23일 18:31 | | | L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta. | | | 2007년 4월 23일 21:12 | | | Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...
Guarda cosa dice il vocabolario della crusca
BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachÃere.
Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."
COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia. | | | 2007년 4월 24일 14:30 | | | eh, non si finisce mai d'imparare... |
|
| |
|