Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Flexible, non-resilient inguinal trusses

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어이탈리아어

제목
Flexible, non-resilient inguinal trusses
본문
iissaa06에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 mentatzps에 의해서 번역되어짐

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

제목
Cinti.........
번역
이탈리아어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
이 번역물에 관한 주의사항
...no comment...
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 24일 14:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 23일 18:31

apple
게시물 갯수: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

2007년 4월 23일 21:12

Xini
게시물 갯수: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

2007년 4월 24일 14:30

apple
게시물 갯수: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...