| |
|
Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Flexible, non-resilient inguinal trussesHali kwa sasa Tafsiri
| Flexible, non-resilient inguinal trusses | | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na mentatzps
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included. |
|
| | TafsiriKiitaliano Ilitafsiriwa na Xini | Lugha inayolengwa: Kiitaliano
Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi. | | |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na apple - 24 Aprili 2007 14:54
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 23 Aprili 2007 18:31 | | appleIdadi ya ujumbe: 972 | L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta. | | | 23 Aprili 2007 21:12 | | XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...
Guarda cosa dice il vocabolario della crusca
BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachÃere.
Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."
COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia. | | | 24 Aprili 2007 14:30 | | appleIdadi ya ujumbe: 972 | eh, non si finisce mai d'imparare... |
|
| |
|