| |
|
Traduzione - Inglese-Italiano - Flexible, non-resilient inguinal trussesStato attuale Traduzione
| Flexible, non-resilient inguinal trusses | | Lingua originale: Inglese Tradotto da mentatzps
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included. |
|
| | TraduzioneItaliano Tradotto da Xini | Lingua di destinazione: Italiano
Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi. | | |
|
Ultima convalida o modifica di apple - 24 Aprile 2007 14:54
Ultimi messaggi | | | | | 23 Aprile 2007 18:31 | | appleNumero di messaggi: 972 | L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta. | | | 23 Aprile 2007 21:12 | | XiniNumero di messaggi: 1655 | Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...
Guarda cosa dice il vocabolario della crusca
BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachÃere.
Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."
COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia. | | | 24 Aprile 2007 14:30 | | appleNumero di messaggi: 972 | eh, non si finisce mai d'imparare... |
|
| |
|