| |
|
Vertaling - Engels-Italiaans - Flexible, non-resilient inguinal trussesHuidige status Vertaling
| Flexible, non-resilient inguinal trusses | | Uitgangs-taal: Engels Vertaald door mentatzps
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included. |
|
| | VertalingItaliaans Vertaald door Xini | Doel-taal: Italiaans
Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi. | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door apple - 24 april 2007 14:54
Laatste bericht | | | | | 23 april 2007 18:31 | | appleAantal berichten: 972 | L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta. | | | 23 april 2007 21:12 | | XiniAantal berichten: 1655 | Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...
Guarda cosa dice il vocabolario della crusca
BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachÃere.
Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."
COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia. | | | 24 april 2007 14:30 | | appleAantal berichten: 972 | eh, non si finisce mai d'imparare... |
|
| |
|