Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Flexible, non-resilient inguinal trusses

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語英語 イタリア語

タイトル
Flexible, non-resilient inguinal trusses
テキスト
iissaa06様が投稿しました
原稿の言語: 英語 mentatzps様が翻訳しました

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

タイトル
Cinti.........
翻訳
イタリア語

Xini様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
翻訳についてのコメント
...no comment...
最終承認・編集者 apple - 2007年 4月 24日 14:54





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 23日 18:31

apple
投稿数: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

2007年 4月 23日 21:12

Xini
投稿数: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

2007年 4月 24日 14:30

apple
投稿数: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...