| |
|
Traducerea - Engleză-Italiană - Flexible, non-resilient inguinal trussesStatus actual Traducerea
| Flexible, non-resilient inguinal trusses | |
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included. |
|
| | TraducereaItaliană Tradus de Xini | Limba ţintă: Italiană
Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi. | Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către apple - 24 Aprilie 2007 14:54
Ultimele mesaje | | | | | 23 Aprilie 2007 18:31 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta. | | | 23 Aprilie 2007 21:12 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...
Guarda cosa dice il vocabolario della crusca
BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachÃere.
Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."
COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia. | | | 24 Aprilie 2007 14:30 | | appleNumărul mesajelor scrise: 972 | eh, non si finisce mai d'imparare... |
|
| |
|