Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktItalskt

Heiti
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Tekstur
Framborið av iissaa06
Uppruna mál: Enskt Umsett av mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Heiti
Cinti.........
Umseting
Italskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Italskt

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Viðmerking um umsetingina
...no comment...
Góðkent av apple - 24 Apríl 2007 14:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Apríl 2007 18:31

apple
Tal av boðum: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 Apríl 2007 21:12

Xini
Tal av boðum: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 Apríl 2007 14:30

apple
Tal av boðum: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...