Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Italijanski - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiItalijanski

Natpis
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Tekst
Podnet od iissaa06
Izvorni jezik: Engleski Preveo mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Natpis
Cinti.........
Prevod
Italijanski

Preveo Xini
Željeni jezik: Italijanski

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Napomene o prevodu
...no comment...
Poslednja provera i obrada od apple - 24 April 2007 14:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

23 April 2007 18:31

apple
Broj poruka: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 April 2007 21:12

Xini
Broj poruka: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 April 2007 14:30

apple
Broj poruka: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...