Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Flexible, non-resilient inguinal trusses

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیایتالیایی

عنوان
Flexible, non-resilient inguinal trusses
متن
iissaa06 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی mentatzps ترجمه شده توسط

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

عنوان
Cinti.........
ترجمه
ایتالیایی

Xini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
ملاحظاتی درباره ترجمه
...no comment...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 24 آوریل 2007 14:54





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 آوریل 2007 18:31

apple
تعداد پیامها: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 آوریل 2007 21:12

Xini
تعداد پیامها: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 آوریل 2007 14:30

apple
تعداد پیامها: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...