Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsItalià

Títol
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Text
Enviat per iissaa06
Idioma orígen: Anglès Traduït per mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Títol
Cinti.........
Traducció
Italià

Traduït per Xini
Idioma destí: Italià

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Notes sobre la traducció
...no comment...
Darrera validació o edició per apple - 24 Abril 2007 14:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2007 18:31

apple
Nombre de missatges: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 Abril 2007 21:12

Xini
Nombre de missatges: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 Abril 2007 14:30

apple
Nombre de missatges: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...