Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Flexible, non-resilient inguinal trusses

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीइतालियन

शीर्षक
Flexible, non-resilient inguinal trusses
हरफ
iissaa06द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी mentatzpsद्वारा अनुबाद गरिएको

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

शीर्षक
Cinti.........
अनुबाद
इतालियन

Xiniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
...no comment...
Validated by apple - 2007年 अप्रिल 24日 14:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 23日 18:31

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

2007年 अप्रिल 23日 21:12

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

2007年 अप्रिल 24日 14:30

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...