Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиИталиански

Заглавие
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Текст
Предоставено от iissaa06
Език, от който се превежда: Английски Преведено от mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Заглавие
Cinti.........
Превод
Италиански

Преведено от Xini
Желан език: Италиански

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Забележки за превода
...no comment...
За последен път се одобри от apple - 24 Април 2007 14:54





Последно мнение

Автор
Мнение

23 Април 2007 18:31

apple
Общо мнения: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 Април 2007 21:12

Xini
Общо мнения: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 Април 2007 14:30

apple
Общо мнения: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...