| |
|
Traduction - Anglais-Italien - Flexible, non-resilient inguinal trussesEtat courant Traduction
| Flexible, non-resilient inguinal trusses | | Langue de départ: Anglais Traduit par mentatzps
Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included. |
|
| | TraductionItalien Traduit par Xini | Langue d'arrivée: Italien
Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi. | Commentaires pour la traduction | |
|
Dernière édition ou validation par apple - 24 Avril 2007 14:54
Derniers messages | | | | | 23 Avril 2007 18:31 | | appleNombre de messages: 972 | L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta. | | | 23 Avril 2007 21:12 | | XiniNombre de messages: 1655 | Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...
Guarda cosa dice il vocabolario della crusca
BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachÃere.
Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."
COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia. | | | 24 Avril 2007 14:30 | | appleNombre de messages: 972 | eh, non si finisce mai d'imparare... |
|
| |
|