Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - Flexible, non-resilient inguinal trusses

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגליתאיטלקית

שם
Flexible, non-resilient inguinal trusses
טקסט
נשלח על ידי iissaa06
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

שם
Cinti.........
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Xini
שפת המטרה: איטלקית

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
הערות לגבי התרגום
...no comment...
אושר לאחרונה ע"י apple - 24 אפריל 2007 14:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 אפריל 2007 18:31

apple
מספר הודעות: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 אפריל 2007 21:12

Xini
מספר הודעות: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 אפריל 2007 14:30

apple
מספר הודעות: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...