Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - Flexible, non-resilient inguinal trusses

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİngilizceİtalyanca

Başlık
Flexible, non-resilient inguinal trusses
Metin
Öneri iissaa06
Kaynak dil: İngilizce Çeviri mentatzps

Flexible, non-resilient inguinal trusses. Two velcro hernia pads are included.

Başlık
Cinti.........
Tercüme
İtalyanca

Çeviri Xini
Hedef dil: İtalyanca

Cinti inguinali flessibili, sagomabili. Due cuscinetti di velcro per ernia inclusi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
...no comment...
En son apple tarafından onaylandı - 24 Nisan 2007 14:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Nisan 2007 18:31

apple
Mesaj Sayısı: 972
L'argomento non è dei più salottieri, ma che cosa ne diresti di "cinti", come comunenmente, ohimé, si chiamano queste apparecchiature. In alternativa ventriere, panciere...ma brachieri...mi sembra un po' medievale... Quanto a sagomabili, complimenti! Io ci ho pensato a come tradurlo, ma non riuscivo a trovare la parola giusta.

23 Nisan 2007 21:12

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Eheh, mi chiedevo proprio come chiamarli sti cosi. Con tutto il rispetto, che schifo, spero di non averne mai bisogno...

Guarda cosa dice il vocabolario della crusca

BRACHIERE.
fasciatura di ferro, o di cuoio, per sostener gli intestini, Che cascan nella coglia, per crepatura. Lat. fascia.
Franc. Sacch. aveva un ciccion nel sedere, appunto, dove si tiene il brachíere.


Poi mi chiedevo cosa fosse coglia e ho scoperto da dove deriva "cogl..."

COGLIA.
pronunziata con l' o stretto, come anche i suo' derivati, borsa de' testicoli. Lat. scrotum.
M. Aldobr. Son buone alle posteme delle cosce, e a posteme, che venisse nella coglia,
lib. mott. Io vorrei veder questi cavalier, che vogliono esser tenuti franchi, tornar con gran colpi nel viso. Rispuose Messere Alardo. Dama, e' non son colpi di coglia.

24 Nisan 2007 14:30

apple
Mesaj Sayısı: 972
eh, non si finisce mai d'imparare...