Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Portaingéilis (na Brasaíle) - Seit dem Tag

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanPortaingéilis (na Brasaíle)

This translation request is "Meaning only".
Title
Seit dem Tag
Text
Submitted by Priscila Mendes Viana
Source language: German

Seit dem Tag, daß ich Sie zum ersten Mal sah, nahm ich wahr, daß es ging, mit Ihnen gut zu geben mir. Wir in ihnen scheinen sehr wir haben den gleichen Geschmack in einigen Sachen, die wir offenbar sind, aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen, um Deutsches wie zu lieben!
Sie haben die alle Qualitäten, die ich in einer Frau bewundere: Sie ist sie intelligent, liebenswert, aufrichtig über Sein hinaus hübsch übermäßig.
Trotz Sie die wenig Zeit kennend bereits mag ich sehr Sie!
Ich liebe Sie…

Title
Desde o dia
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by Mats Fondelius
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Desde a dia que eu a vi pela primeira vez, eu soube que você me faria sentir bem.
Nós podemos ver que nós temos muitas coisas em comum como também compartilhamos o mesmo gosto em algumas coisas, isto é óbvio que nós fazemos.
Você tem todas as qualidades que eu admiro em uma mulher: Você é inteligente, encantandora, honesta e sendo, além disso, extremamente agradável.
Embora eu a conheça há pouco tempo, eu gosto muito de você!
Eu a amo…
Remarks about the translation
I have corrected a sentence repeated twice obviously by accident by the customer. I have also adjusted some details to "meaning only".
Validated by milenabg - 2 May 2007 09:16





Last messages

Author
Message

26 April 2007 11:06

casper tavernello
Number of messages: 5057
Wo ist das "aber ich verehrte nur für die Tatsache von ihnen, um Deutsches wie zu lieben" Übersetzungen?

26 April 2007 11:13

casper tavernello
Number of messages: 5057
Alguns erros de concordância nominal também:...em uma mulher:inteligente, encantado, honesto.

26 April 2007 11:23

Menininha
Number of messages: 545
Mas tem alguns erros ainda:
"Embora eu o conhecesse por pouco tempo mim Você goste muito!
Poderia ser: já gosto muito de você.
encantandA: podia ser encantadora.

26 April 2007 11:31

casper tavernello
Number of messages: 5057
Kannst du die Ãœberstzungen von "aber ich.." machen, Menininha?

26 April 2007 11:33

nava91
Number of messages: 1268
aber ich = but I

26 April 2007 11:37

casper tavernello
Number of messages: 5057
"You're watching: -New Messages In All Languages-
on cucumis TV"

26 April 2007 11:40

casper tavernello
Number of messages: 5057
I was talking about the whole phrase!
I don't know what means "verehrte".

26 April 2007 12:02

nava91
Number of messages: 1268
"verehrte" is the "präteritum" (like "had", "was" ) of the verb "verehren", that means, by my dictionary, "onorare, rispettare, venerare" "to respect someone or something like that"

26 April 2007 14:29

casper tavernello
Number of messages: 5057

HAHAHA:I know what is a präteritum. In portuguese is almost the same: pretérito

Thanks nava!


26 April 2007 12:53

Menininha
Number of messages: 545
Sorry about the late, i had work too!
In my dictionary "verehrte" is admired (Nava is right)
So: "aber ich verehrte nur für die Tatsache von Ihnen von Ihnen " >> "but I admired only for the fact of you" could be: of you have the taste (qualities) that Germans loved!
I don't Know sounds weird....