Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - First you should arrange mine

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianItalianEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)PortugueseFrenchSpanish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
First you should arrange mine
Text
Submitted by smsalapata
Source language: English Translated by Xini

First you should arrange mine
Remarks about the translation
MINE intended as PLURAL

Title
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Translation
French

Translated by turkishmiss
Target language: French

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Remarks about the translation
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Validated by Francky5591 - 29 April 2007 08:06





Last messages

Author
Message

29 April 2007 08:01

Francky5591
Number of messages: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...