Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Portaingéilis (na Brasaíle) - The reason why my neck is aching.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - Health / Medecine
Title
The reason why my neck is aching.
Text
Submitted by
ミãƒã‚¤ãƒ«
Source language: English
I have cricked my neck(nuca) because I tossed about a lot in my sleep.
Remarks about the translation
Se possÃval,queria as senhoras e senhores traduzissem title também...
Title
A razão pela qual meu pescoço dói
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
casper tavernello
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Eu tive um torcicolo por que eu chacoalhei muito minha cabeça enquanto dormia.
Validated by
casper tavernello
- 4 July 2007 20:05
Last messages
Author
Message
3 July 2007 15:28
casper tavernello
Number of messages: 5057
in her sleep?????
3 July 2007 15:43
goncin
Number of messages: 3706
"...enquanto ela dormia"? Mas ela quem? A nuca não seria, pois os substantivos não tem gênero gramatical em inglês.
3 July 2007 16:01
casper tavernello
Number of messages: 5057
In her sleep
doesn't make sense for me here!
3 July 2007 22:50
ミãƒã‚¤ãƒ«
Number of messages: 275
Upps,I made a mistake.I have cricked my neck(nuca) because i tossed about a lot in my sleep.
3 July 2007 22:55
casper tavernello
Number of messages: 5057
Could an admin change the source text, please?
nuca is a portuguese word
4 July 2007 04:23
ミãƒã‚¤ãƒ«
Number of messages: 275
Eu não consigo achar tecla para corrigir meu texto.Cadê tecla para corrigir?
Tem uma pergunta.
Depois de torcicolo,não precisa de "de nuca".
Se o senhor usar nuca,como traduza meu texto para sua lángua?
4 July 2007 05:40
kafetzou
Number of messages: 7963
Please note that the original has been changed.
CC:
casper tavernello
4 July 2007 12:18
casper tavernello
Number of messages: 5057
Hi, Mikail! There's no other way to translate 'cricked my neck' but 'tive um torcicolo'. It could be, with 'nuca',
torci minha nuca
, but it's too weird.
Thanks kafetzou