Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-अंग्रेजी - El año pasado yo fui a Colombia, visité la ciudad...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
El año pasado yo fui a Colombia, visité la ciudad...
हरफ
sweet_thingद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

El año pasado fui a Colombia, visité la ciudad de Barranquilla en los meses de carnavales, observé todos los disfraces a lo largo del desfile,
disfruté tantas cosas interesantes y aprendí de sus culturas.
Salí con mis amigos,nadie bailó y jugó en los festivales,yo disfruté y pensé todo el tiempo en divertirme,una noche estuve tomando vodka y el resto del grupo fue enviado a los hoteles.
Yo me divertí y canté en mi viaje.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traducir al ingles americanoe

शीर्षक
A Visit to Colombia
अनुबाद
अंग्रेजी

Triton21द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Last year I visited the city of Barranquilla, Colombia during the months of Carnival. I observed all of the costumes along the parade, enjoyed many interesting things and learned about their cultures.
I went out with my friends; no one danced or played at the festivals, but I enjoyed it and always thought about having fun. One night, I was drinking vodka and the rest of the group was sent to the hotels.
I had fun and sang all throughout my journey.
Validated by lilian canale - 2008年 अप्रिल 14日 04:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 14日 03:15

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
I made some edits for clarification.

I believe that the original message has been preserved in my translation.

Do you agree?

2008年 अप्रिल 14日 04:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Triton,

well... you preserved the meaning.

However I'd like you correct a few small points.

1- all of the costumes along the parade
2- and learned about their cultures

I know it should be singular, since Barranquilla must not have more than one culture, but in the original is into plural, so you should translate the way it is, ok?

2008年 अप्रिल 14日 04:24

Triton21
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 124
Ok, the deed is done, Lilly.