Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - El año pasado yo fui a Colombia, visité la ciudad...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
El año pasado yo fui a Colombia, visité la ciudad...
テキスト
sweet_thing様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

El año pasado fui a Colombia, visité la ciudad de Barranquilla en los meses de carnavales, observé todos los disfraces a lo largo del desfile,
disfruté tantas cosas interesantes y aprendí de sus culturas.
Salí con mis amigos,nadie bailó y jugó en los festivales,yo disfruté y pensé todo el tiempo en divertirme,una noche estuve tomando vodka y el resto del grupo fue enviado a los hoteles.
Yo me divertí y canté en mi viaje.
翻訳についてのコメント
traducir al ingles americanoe

タイトル
A Visit to Colombia
翻訳
英語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Last year I visited the city of Barranquilla, Colombia during the months of Carnival. I observed all of the costumes along the parade, enjoyed many interesting things and learned about their cultures.
I went out with my friends; no one danced or played at the festivals, but I enjoyed it and always thought about having fun. One night, I was drinking vodka and the rest of the group was sent to the hotels.
I had fun and sang all throughout my journey.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 14日 04:50





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 14日 03:15

Triton21
投稿数: 124
I made some edits for clarification.

I believe that the original message has been preserved in my translation.

Do you agree?

2008年 4月 14日 04:21

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Triton,

well... you preserved the meaning.

However I'd like you correct a few small points.

1- all of the costumes along the parade
2- and learned about their cultures

I know it should be singular, since Barranquilla must not have more than one culture, but in the original is into plural, so you should translate the way it is, ok?

2008年 4月 14日 04:24

Triton21
投稿数: 124
Ok, the deed is done, Lilly.