अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - Øضرة السيد / خالد علي ارجوا من سيادتكم التكرم...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:  
Category Letter / Email - Business / Jobs  This translation request is "Meaning only". | Øضرة السيد / خالد علي ارجوا من سيادتكم التكرم... | | स्रोत भाषा: अरबी
Øضرة السيد / خالد علي
ارجوا من سيادتكم التكرم بÙØªØ Øساب جاري هذا Øسب المرÙÙ‚.
تØياتي
سامر |
|
| Attention to: Mr. Khaled Ali | अनुबादअंग्रेजी
elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Attention to: Mr. Khaled Ali
Please be kind to open a current account according to the attached.
Regards
Sammer | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | (Attention to) to replace Øضرة I think the Arabic version is very lame... more in the comments below |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 मे 2日 11:34 | | | I think the Arabic version is lame, when u ask for something like that u gotta be more specific than: please open an account... the arabic one is very full of fluffy words i dont know why people keep doing that, but its a sad truth, anyway, i think this translation should be by meaning only |
|
|