Traduzione - Arabo-Inglese - Øضرة السيد / خالد علي ارجوا من سيادتكم التكرم...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | Øضرة السيد / خالد علي ارجوا من سيادتكم التكرم... | | Lingua originale: Arabo
Øضرة السيد / خالد علي
ارجوا من سيادتكم التكرم بÙØªØ Øساب جاري هذا Øسب المرÙÙ‚.
تØياتي
سامر |
|
| Attention to: Mr. Khaled Ali | TraduzioneInglese Tradotto da elmota | Lingua di destinazione: Inglese
Attention to: Mr. Khaled Ali
Please be kind to open a current account according to the attached.
Regards
Sammer | | (Attention to) to replace Øضرة I think the Arabic version is very lame... more in the comments below |
|
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Maggio 2008 23:15
Ultimi messaggi | | | | | 2 Maggio 2008 11:34 | | | I think the Arabic version is lame, when u ask for something like that u gotta be more specific than: please open an account... the arabic one is very full of fluffy words i dont know why people keep doing that, but its a sad truth, anyway, i think this translation should be by meaning only |
|
|