Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-युनानेली - nel mare delle umane incertezze sto navigando...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनयुनानेली

शीर्षक
nel mare delle umane incertezze sto navigando...
हरफ
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

nel mare delle umane incertezze
sto navigando sospinto da un alito
verso la terra dei sentimenti
governati dall'anima e dalla ragione.

Ti amo

शीर्षक
Στη θάλασσα των ανθρωπίνων αβεβαιοτήτων ταξιδεύω...
अनुबाद
युनानेली

Trismegistusद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Στη θάλασσα των ανθρωπίνων αβεβαιοτήτων
ταξιδεύω σπρωγμένος από μι' ανάσα
μέσ' απ' τη γη των συναισθημάτων
που κυβερνούνται απ' την ψυχή κι από τη λογική.

Σ' αγαπώ
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Το navigando θα μεταφραζόταν καλύτερα "πλοηγούμαι" αντί για "ταξιδεύω", αλλά νομίζω πως δεν ταιριάζει στο ύφος του κειμένου και πιστεύω πως το "ταξιδεύω" αποδίδει επαρκώς το νόημα χωρίς να χάνει σε ύφος.
Validated by reggina - 2009年 सेप्टेम्बर 22日 11:45