Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-पोर्तुगाली - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीरूसीकातालानपोर्तुगालीLatin

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
हरफ
omicroachद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio

शीर्षक
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
अनुबाद
पोर्तुगाली

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Validated by Sweet Dreams - 2009年 नोभेम्बर 16日 14:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 13日 22:49

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.

2009年 नोभेम्बर 15日 21:19

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"...e não seres meu/minha..."

Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.

2009年 नोभेम्बर 16日 10:39

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"te ter"