मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - स्पेनी-पोर्तुगाली - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
हरफ
omicroach
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
शीर्षक
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
अनुबाद
पोर्तुगाली
goncin
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Validated by
Sweet Dreams
- 2009年 नोभेम्बर 16日 14:39
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 नोभेम्बर 13日 22:49
Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
2009年 नोभेम्बर 15日 21:19
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
2009年 नोभेम्बर 16日 10:39
goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"te ter"