मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
सरुको हरफ - तुर्केली - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
अहिलेको अवस्था
सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Word - Society / People / Politics
शीर्षक
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
asilturk
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Yunus Emre'ye ait bir söz.
2013年 जुन 10日 17:56
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2013年 जुन 12日 15:24
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
2013年 जुन 12日 16:26
FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'