Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-अंग्रेजी - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Free writing

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

शीर्षक
What mistake did I make before God...
अनुबाद
अंग्रेजी

snjezzaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Validated by Francky5591 - 2007年 मे 31日 17:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 30日 13:58

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

2007年 मे 30日 14:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

2007年 मे 30日 14:22

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

2007年 मे 30日 14:26

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

2007年 मे 31日 11:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...