Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - artık her şeyden sıkılıyorum
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
artık her şeyden sıkılıyorum
Text
Submitted by
busesevilay
Source language: Turkish
artık her şeyden sıkılıyorum
Title
Everything bores me all the time now.
Translation
English
Translated by
sirinler
Target language: English
Everything bores me all the time now.
Remarks about the translation
:)
Validated by
dramati
- 16 January 2008 21:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
16 January 2008 16:27
dramati
จำนวนข้อความ: 972
This is not correct. What need to write is what you want to say in English that will give the meaning of the translation.
You can't say "I get bored with everything anymore."
Depending on what the translation says you could write:
"I get bored with everything recently."
Or
"Everything bores me all the time now."
Or did you actually mean, "I don't get bored with anything anymore" (just the opposite of what you wrote, more or less, in English.
Let us know what you want to do about this as soon as possible because as it is we will have to reject it.
16 January 2008 16:34
smy
จำนวนข้อความ: 2481
I agree with
"Everything bores me all the time now."
sorry for butting in
16 January 2008 17:04
dramati
จำนวนข้อความ: 972
Now that sounds like exactly what she wants. I will edit it and put it out to a vote for her.
Thank you smy, you are always welcome.
16 January 2008 18:45
kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
"all the time" is not there in the original.
16 January 2008 18:48
smy
จำนวนข้อความ: 2481
it's not possible to translate "artık" into English in a literal way and it's very good this way, the meaning is not harmed
16 January 2008 19:46
Mukhi
จำนวนข้อความ: 7
"all the time" is not in the original text!
16 January 2008 19:53
smy
จำนวนข้อความ: 2481
you should read it as "all the time now"