Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - 1-)Gelecekte teknoloji sayesinde insan gücüne...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Expression

Title
1-)Gelecekte teknoloji sayesinde insan gücüne...
Text
Submitted by aleyna1993
Source language: Turkish

1-)Gelecekte teknoloji sayesinde insan gücüne gerek kalmayacak.

2-)Gelecekte teknoloji yaşamımızın ayrılmaz bir parçası olacak

3-)Gelecekte teknoloji her türlü işin ve ihtiyacın temeli olacak.

4-)Gelecekte teknoloji hayatımızın büyük bir bölümü olacak.

5-)Gelecekte teknoloji bizi ders çalışmaktan alıkoyacak.
Remarks about the translation
maddeler halinde olup future tensli ve will ile yapılmış cümleler kullanılsın.

Title
In the future technology
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

1-)In the future technology will make manpower obsolete.
2-)In the future technology will be an inseparable part of our way of life.
3-)In the future technology will be the basis of every kind of work and need.
4-)In the future technology will be a major part of our lives.
5-)In the future technology will keep us from studying.
Validated by kafetzou - 9 March 2008 21:52





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 March 2008 16:08

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
What's happening here, dramati?

CC: dramati

8 March 2008 22:11

dramati
จำนวนข้อความ: 972
HE wants a turkish speaker to check his translation to see if the "specific demands of the requester are met".

9 March 2008 00:00

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
kafetzou understands Turkish really well, if I'm not mistaken!

CC: kafetzou

9 March 2008 17:18

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
It looks good to me - the translator's demands are strange - he asked that the materials be left as is and the future tense be used.

I would change one thing:

solution to --> basis of

9 March 2008 21:18

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
yeah sorry bout the weird request
as far as i understood the requester asked for the future tense 'will' and also for 'definitive/indefinitive articles' but i wasn't sure