Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese-Danish - só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Chat - Daily life
This translation request is "Meaning only".
Title
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Text
Submitted by
wax
Source language: Portuguese
só não sou feliz, se não me deixarem viver!!
Title
jeg skule ikke
Translation
Danish
Translated by
casper tavernello
Target language: Danish
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve!!
Validated by
Anita_Luciano
- 21 April 2008 21:22
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
21 April 2008 00:13
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Eu mudaria esta frase totalmente em dinamarquês e escreveria:
Den eneste grund til at jeg ikke skulle være lykkelig er, hvis man ikke lader mig leve.
21 April 2008 01:49
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Porque ser tão explicativo num texto tão simples?
Eu acho que cabe o condensado "jeg skule ikke være lykkelig" (calro que só se estiver gramticalmente correto
) ao significado. já que é uma mudança tão grande, você pode rejeitá-la.
21 April 2008 01:49
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
se quiser manter a frase do jeito que está, coloque pelo menos dois L em "skulle" ;-)
21 April 2008 01:52
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
pensando bem, seria melhor colocar "ville" no lugar de "skulle"
No entanto, sugeri mudar a frase para captar o sentido de "só" (só não sou feliz): Den ENESTE grund til...
21 April 2008 01:53
Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
mas a tradução é sua, se você não gostou da minha sugestão, mude só o "skule" para "ville"
21 April 2008 01:56
casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Não é que eu não tenha "gostado" (coisa que eu acho inaplicável neste site). Só achei que poderia ser mais curta.