Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Swedish - come una stella spenta senza il mio cielo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglishSwedish

กลุ่ม Letter / Email - Daily life

Title
come una stella spenta senza il mio cielo
Text
Submitted by pallus1955
Source language: Italian

come una stella spenta senza il mio cielo

Title
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Translation
Swedish

Translated by pias
Target language: Swedish

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Remarks about the translation
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Validated by Piagabriella - 19 July 2008 01:32





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 July 2008 04:26

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 July 2008 11:06

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 July 2008 16:29

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 July 2008 16:42

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 July 2008 16:48

lenab
จำนวนข้อความ: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 July 2008 17:01

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 July 2008 20:45

Lisette1978
จำนวนข้อความ: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 July 2008 21:03

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 July 2008 07:38

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 July 2008 07:39

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 July 2008 08:39

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 July 2008 12:24

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 July 2008 15:45

Ισόλντε
จำนวนข้อความ: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 July 2008 15:46

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 July 2008 15:53

pias
จำนวนข้อความ: 8113

13 July 2008 17:45

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 July 2008 17:11

pukpuki
จำนวนข้อความ: 1
som en utbrændt stjarne