Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Spanish - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Sentence
Title
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Submitted by
marinamicene
Source language: Portuguese brazilian
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Remarks about the translation
ingles dos Eua
Title
Eres muy especial para mÃ
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Validated by
Francky5591
- 26 July 2008 00:49
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 July 2008 07:29
pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 July 2008 18:33
Curitibano
จำนวนข้อความ: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 July 2008 18:37
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 July 2008 18:37
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 July 2008 18:51
Curitibano
จำนวนข้อความ: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +